Frauenlyrik
aus China
向北方 |
Nach Norden |
一朵初夏的蔷薇 | Eine Rose des frühen Sommers |
划过波浪的琴弦 | Streicht über wellige Zithersaiten |
向不可及的水平远航 | Und macht sich auf zu einer Seefahrt unerreichbaren Niveaus |
乌云像癣一样 | Schwarze Wolken wie Hautflechte |
布满天空的颜面 | Bedecken ganz das Gesicht des Himmels |
鸥群 | Möwen |
却为她铺开洁白的翅膀 | Jedoch entfalten für sie strahlend weiße Flügel |
去吧 | Gehe nur |
我愿望的小太阳 | Kleine Sonne meiner Hoffnung |
如果你沉没了 | Wenn du sinkst |
就睡在大海的胸膛 | Dann schlafe in der Brust des Meeres |
在水母银色的帐顶 | Auf dem silbernen Schutzdach der Quallen |
永远有绿色的波涛喧响 | Tosen auf ewig grüne Wogen |
让我也漂去吧 | Lass mich auch hinwegtreiben |
让阳光熨贴的风 | Lass das Sonnenlicht einen geeigneten Wind |
把我轻轻吹送 | Mich leicht, leicht in seinem Hauch |
顺着温暖的海流 | Entlang des warmen Meeresstroms |
漂向北方 | Nach Norden treiben |