舒婷 Shu Ting (1952 - )

   
   
   
   

向北方

Nach Norden

   
   
一朵初夏的蔷薇 Eine Rose des frühen Sommers
划过波浪的琴弦 Streicht über wellige Zithersaiten
向不可及的水平远航 Und macht sich auf zu einer Seefahrt unerreichbaren Niveaus
乌云像癣一样 Schwarze Wolken wie Hautflechte
布满天空的颜面 Bedecken ganz das Gesicht des Himmels
鸥群 Möwen
却为她铺开洁白的翅膀 Jedoch entfalten für sie strahlend weiße Flügel
去吧 Gehe nur
我愿望的小太阳 Kleine Sonne meiner Hoffnung
如果你沉没了 Wenn du sinkst
就睡在大海的胸膛 Dann schlafe in der Brust des Meeres
在水母银色的帐顶 Auf dem silbernen Schutzdach der Quallen
永远有绿色的波涛喧响 Tosen auf ewig grüne Wogen
让我也漂去吧 Lass mich auch hinwegtreiben
让阳光熨贴的风 Lass das Sonnenlicht einen geeigneten Wind
把我轻轻吹送 Mich leicht, leicht in seinem Hauch
顺着温暖的海流 Entlang des warmen Meeresstroms
漂向北方 Nach Norden treiben